「Engrish」の何が問題なのか?

海外から日本を訪れる観光客やビジネスマンは増加傾向にあります。例えば、過去5年でその数は約4倍になりました。 また、東京オリンピック開催のあおりを受けて、更に増加することが予想されます。日本観光協会はそれらの予想数値をウェブに表記しております。下記リンクを参照ください。


ソース: tradingeconomics.comJNTO.

海外からの訪日客と接したり、ビジネスを行う上で、広告、小冊子、看板、情報文書は、国際標準言語でもある英語で表記する必要があります。残念ながら、海外からの訪日客に向けて作成された多くの英語看板、小冊子、メニュー表、広告、その他資料には、多くの「engrish」が含まれており、結果、ミスコミュニケーションや誤解、更には困惑や大恥を招くことにもつながります。仮に、それらのサインや文書が、重要な情報や安全んい関わる指示事項を含む場合は、「engrish」は安全上の問題となり、訪日客に対して、混乱や困惑を招くことになります。更には、「engrish」を修正するのにも費用が発生します。例えば、大きな看板の場合、「engrish」表記を修正する為に、巨額な費用が発生します。最終的には、ビジネス上の機会を失うことにも成りかねません。

正に、時間とお金を失うこととなります。

手順

私たちは皆さんの英短文/英語メッセージを審査し、修正し、正しい英語表記であることを確認し、皆さんのメッセージが相手に正確に伝わることに貢献します。

私たちのサービスを受けるにあたって、先ずは、皆さんが作成された英語表記とその日本語訳を私たちに送付していただきます。その内容を私たちが審査、修正する際、日本語で書かれた文面を正とし、正しい英語表記を提供します。 具体的に審査、修正する内容としては、

  • 文法
  • スペル
  • 単語構成
  • 読みやすさ
  • 整合性

などを考慮して作業を行います。

皆さんから受け取る英語文字数は、基本20文字以内となります。例えば、

  • サイン名
  • 声明文
  • 商品名
  • メニュー表
  • 広告
  • 方角

等が挙げられます。

私たちはお手頃価格、直結サービスを、

一回、ワンコイン

で提供いたします!

私たちのサービスは、ご依頼、入金確認後、1日以内にサービスを提供しますが、できる限り早い対応を心がけていきます。